Entry tags:
Гийом дю Вентре
Как-то, бродя по интернету, я нашла сонеты французского поэта 17 века Гийома дю Вентре. Почитала, посочувствовала его судьбе изгнанника, разлученного с любимой страной и любимой женщиной.
Публикацию сонетов предваряли имена двух переводчиков - Я.Харон и Ю.Вейнерт - и адрес: лагерь "Свободный". В который уже раз погоревала я о производимой над народом чудовищной селекции, когда вычеркивались из жизни надолго, если не навсегда, самые образованные и порядочные люди. Ведь надо было помнить наизусть эти написанные по-французски стихи, не говоря уже о том, чтобы перевести их в таких условиях. И горько усмехнулась названию лагеря.
Один из сонетов Гийома дю Вентре, созвучный моим чувствам, я поместила в своем журнале:
http://mi-ze.livejournal.com/42549.html.
И тут уважаемый
spamsink, который знает - ну, все - в своей обычной корректной манере поправил меня, указав, что те, кого я сочла переводчиками, на самом деле - авторы. Стало быть, дю Вентре - мистификация, такой же придуманный персонаж, как Козьма Прутков, театр Клары Гасуль и Черубина де Габриак. Утешает меня только то, что я оказалась в неплохой кампании - по поводу дю Вентре ошибались филологи, специалисты по средневековью. А по поводу Клары Гасуль ошибся и Пушкин, он ведь перевел "Песни западных славян", не заподозрив авторства Мериме. Если только я правильно по памяти пишу, лень за томиком вставать.
И честь и хвала
jozhik_litl, которая заподозрила, что слишком уж идеально французскосредневековый этот сонет.
Вот еще один:
МОИ УЧИТЕЛЯ
Меня учил бродячий менестрель,
Учили девичьи глаза и губы,
И соловьев серебряная трель,
И шелест листьев ясеня и дуба.
Я мальчиком по берегу бродил,
Внимая волн загадочному шуму,
И море в рифму облекало думу,
И ветер сочинять стихи учил.
Меня учили горы и леса;
С ветвей свисая, мох вплетался в строки.
Моих стихов набрасывала кроки
Гасконских утр прозрачная краса.
Меня учил... Но суть совсем не в этом:
Как может быть гасконец не поэтом?!
Не поправка бы
spamsink, которому я очень благодарна - не полезла бы я в справки, не узнала бы о двух прекрасных, удивительных людях, которым выпала такая тяжелая судьба, не прочла бы замечательную книгу одного из них, написанную в честь погибшего друга.
Я сейчас постараюсь коротко изложить предисловие А. Симонова к этой книге - только для того, чтобы вам захотелось ее прочесть.
Продолжение следует.
Публикацию сонетов предваряли имена двух переводчиков - Я.Харон и Ю.Вейнерт - и адрес: лагерь "Свободный". В который уже раз погоревала я о производимой над народом чудовищной селекции, когда вычеркивались из жизни надолго, если не навсегда, самые образованные и порядочные люди. Ведь надо было помнить наизусть эти написанные по-французски стихи, не говоря уже о том, чтобы перевести их в таких условиях. И горько усмехнулась названию лагеря.
Один из сонетов Гийома дю Вентре, созвучный моим чувствам, я поместила в своем журнале:
http://mi-ze.livejournal.com/42549.html.
И тут уважаемый
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
И честь и хвала
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Вот еще один:
МОИ УЧИТЕЛЯ
Меня учил бродячий менестрель,
Учили девичьи глаза и губы,
И соловьев серебряная трель,
И шелест листьев ясеня и дуба.
Я мальчиком по берегу бродил,
Внимая волн загадочному шуму,
И море в рифму облекало думу,
И ветер сочинять стихи учил.
Меня учили горы и леса;
С ветвей свисая, мох вплетался в строки.
Моих стихов набрасывала кроки
Гасконских утр прозрачная краса.
Меня учил... Но суть совсем не в этом:
Как может быть гасконец не поэтом?!
Не поправка бы
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Я сейчас постараюсь коротко изложить предисловие А. Симонова к этой книге - только для того, чтобы вам захотелось ее прочесть.
Продолжение следует.
Re: экскЮзе мУа
1. План местности, сделанный на основе глазомерной съемки.
2. Наскоро сделанный рисунок, чертеж.