Как-то, бродя по интернету, я нашла сонеты французского поэта 17 века Гийома дю Вентре. Почитала, посочувствовала его судьбе изгнанника, разлученного с любимой страной и любимой женщиной.
Публикацию сонетов предваряли имена двух переводчиков - Я.Харон и Ю.Вейнерт - и адрес: лагерь "Свободный". В который уже раз погоревала я о производимой над народом чудовищной селекции, когда вычеркивались из жизни надолго, если не навсегда, самые образованные и порядочные люди. Ведь надо было помнить наизусть эти написанные по-французски стихи, не говоря уже о том, чтобы перевести их в таких условиях. И горько усмехнулась названию лагеря.
Один из сонетов Гийома дю Вентре, созвучный моим чувствам, я поместила в своем журнале:
http://mi-ze.livejournal.com/42549.html.
И тут уважаемый
spamsink, который знает - ну, все - в своей обычной корректной манере поправил меня, указав, что те, кого я сочла переводчиками, на самом деле - авторы. Стало быть, дю Вентре - мистификация, такой же придуманный персонаж, как Козьма Прутков, театр Клары Гасуль и Черубина де Габриак.
( Read more... )Продолжение следует.